PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=61}

Goście, goście II - korytarz czasu

Les Couloirs du temps: Les visiteurs 2
6,8 48 057
ocen
6,8 10 1 48057
7,3 3
oceny krytyków
Goście, goście II korytarz czasu
powrót do forum filmu Goście, goście II - korytarz czasu

Gdzie łapserdak?Gdzie skrzynka z trubadurami?Załamałem się...

ocenił(a) film na 10
hellboyjr

Była ,,skrzynka z mistrelami", ale fakt, ja też z poprzednich razów pamiętałam ,,trubadurów". Faktycznie, zabrakło ,,łapserdaka". Na to wygląda, że TVP zrobiła własne tłumaczenie... : P

Lulamei

może łapserdak i skrzynka z trubadurami była w wersji polsatowskiej?

ocenił(a) film na 9
makintosz

Łapserdak i skrzynka z trubadurami to wersja polsatowska i tego mi brakowało w wersji TVP. Praktycznie tylko lektor się zgadza którym jest Maciej Gudowski.

ocenił(a) film na 9
hellboyjr

Już spieszę i wyjaśniam całą sytuację. Zarówno "Goście, goście" jak i "Goście, goście II" mieli swoją premierę w Polsce na Canal+. W tamtej wersji lektorem był Mirosław Utta (według mnie najgenialniejsza wersja). Wspomniane przez was tłumaczenie ze "skrzynką z trubadurami", "okeej", "udajmy się do facetki" czy "brama puściła" znalazły się właśnie w wersji Canal+. Po latach, kiedy ten sam film leciał na Polsacie lub TVN-ie, wykorzystano to samo polskie tłumaczenie, przygotowane przez kobietę (w tym momencie nie pamiętam nazwiska, musiałbym przewinąć VHS), tylko nagrano je w nowej wersji z Maciejem Gudowskim. Dlaczego tak postąpiono? Widocznie uznano, że tłumaczenie Canal+ jest najprecyzyjniejsze, najbardziej dopieszczone. Zapewne to tłumaczenie zajęło trochę dłużej niż jeden dzień (przełożenie starofrancuskiego na odpowiedniki w staropolskim), stąd szkoda było robić coś na nowo i na szybko. Widocznie TVP nie mogła pozyskać tego samego tłumaczenia (albo też nie chciała) i zrobiono nową wersję. Również nie całkiem prymitywną, na kolanie, ale na pewno nie tak genialną jak pierwotna wersja. Ot, i cała zagadka rozwiązana. Żałuję tylko, że już nie puszcza się wersji z Mirosławem Uttą, który najlepiej oddaje komizm wszystkich sytuacji.

karlolek91

tekst do gości, gości 2 dla TVP też przeczytał Gudowski i też tłumaczenie wykonała jakaś kobieta. jak ona się nazywała? pamięta ktoś?

ocenił(a) film na 9
karlolek91

O ile się orientuję Mirosław Utta potrafi biegle mówić po francusku, ponieważ w jednym z wywiadów powiedział, że jeśli nie zostałby lektorem pewnie byłby tłumaczem j. francuskiego. Dlatego bardzo chciałbym obejrzeć tą wersję z Canal + czytaną przez p. Uttę.

ocenił(a) film na 10
karlolek91

Masz dostęp do cyfrowej wersji z lektorem Mirosławem Uttą?

hellboyjr

To wy oglądacie filmy w telewizji, z lektorem? Gratuluję gustu.

ocenił(a) film na 9
rusofil

Ale że co?

rusofil

wszak co drugi polak włada francuszczyzną :)

ocenił(a) film na 8
dorotka_a

Nie co drugi ale trzech na dwóch.

Aldon

Lubię to !

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones